庭の千草は、さびしく、うつくしい
突然、どこかから聞こえてきた[The Last Rose of Summer]
これ、「庭の千草」
千草っていうのは、「草花」って意味だろうけど、
英語にすると、たぶんただのflowersになっちゃうのかなあ?
もし、そうだと、「千草」って表現はいいよなあ。
外国の言葉をよく知らないのに、こんなことをいうのは我田引水かもしれないけど、
日本語は「いい」に違いないのだ。
そして、我田引水でよいのだ。
日本人である私は、当然、母国語を誇らしく思うのだ。
でも、原題の曲につけられている歌詞は、どのようなものだろう?
明治時代につくられた唱歌たち、
政府の教育方針に基づいてつくられたと思うが、政府もたいしたものではないか。
(軍国化でさびしくなっていくんだけどね)
まあ、そんなわけで、「庭の千草」を・・・
庭の千草も 虫のねも
かれて さびしく なりにけり
ああ 白菊 ああ 白菊
ひとり おくれて 咲きにけり
露にたわむや 菊の花
霜におごるや 菊の花
ああ あわれあわれ
ああ 白菊
人の操も かくてこそ
これ、「庭の千草」
千草っていうのは、「草花」って意味だろうけど、
英語にすると、たぶんただのflowersになっちゃうのかなあ?
もし、そうだと、「千草」って表現はいいよなあ。
外国の言葉をよく知らないのに、こんなことをいうのは我田引水かもしれないけど、
日本語は「いい」に違いないのだ。
そして、我田引水でよいのだ。
日本人である私は、当然、母国語を誇らしく思うのだ。
でも、原題の曲につけられている歌詞は、どのようなものだろう?
明治時代につくられた唱歌たち、
政府の教育方針に基づいてつくられたと思うが、政府もたいしたものではないか。
(軍国化でさびしくなっていくんだけどね)
まあ、そんなわけで、「庭の千草」を・・・
庭の千草も 虫のねも
かれて さびしく なりにけり
ああ 白菊 ああ 白菊
ひとり おくれて 咲きにけり
露にたわむや 菊の花
霜におごるや 菊の花
ああ あわれあわれ
ああ 白菊
人の操も かくてこそ